Sadržaj
Živimo u digitalnoj eri, u svetu punom mogućnosti, gde smo međusobno povezaniji kao nikada ranije. Efikasna komunikacija na različitim jezicima postala je imperativ za sve koji žele napredak i uspeh u poslovnom svetu, ali i mimo poslovanja.
U skladu sa tim, prevođenje dobija još veći značaj, što je podstaklo razvoj različitih alata i tehnologija. Inovacije na digitalnom planu su sve češće, a među najmoćnijim “oružjem” za prevođenje ističe se veštačka inteligencija (AI). Kako tehnološki progres zapravo utiče na tradicionalne metode prevođenja, koje su prednosti i nedostaci korišćenja AI u prevodilačke svrhe i u kojoj meri se možemo osloniti na ove alate danas kada se sretnemo sa stranim jezicima? Pročitajte.
Kako se razvijala tehnologija prevođenja?
Proces prevođenja je pretrpeo nekoliko promena tokom godina, a od pojave personalnih računara, modifikacije su sve brže dolazile. U prošlosti prevodioci su prilikom obavljanja svojih zadataka za glavna pomagala imali rečnike, papir, pisaće mašine i olovke. Međutim, od pojave računara i interneta, mnogo toga se promenilo, a prevodilački rad postao je lakši i efikasniji. Zahvaljujući pristupu većem broju digitalnih resursa, bržoj službi za korisnike i smanjenju vremena istraživanja, prevođenje svih vrsta tekstova je dobilo novu dimenziju.
Napredak tehnologije doneo je i više različitih softvera za prevođenje, koji mogu poboljšati kvalitet prevoda i pružiti tačne prevode.
Prevođenje pomoću računara (CAT)
Tehnologije potpomognute kompjuterom su revolucionarna promena u procesu prevođenja, jer povećavaju produktivnost i omogućavaju prevodiocima da se više koncentrišu na stvarni prevod. Pružajući pojmovnike, baze podataka prethodnih prevoda i moćna sredstva za pretragu i navigaciju, ovi softverski programi zaista pomažu prevodiocima.
Mašinsko prevođenje (MT)
Mašinsko prevođenje je automatizovani proces koji kreira prevedeni tekst bez uključivanja ljudskih prevodilaca. Za informacije sa velikim uticajem neophodno je da se ovakvi prevodi urede od strane ljudi. “Sirovo” mašinsko prevođenje može da se koristi za sadržaj sa malim uticajem.
Sistemi za upravljanje prevođenjem (TMS)
Platforme sistema za upravljanje prevođenjem obezbeđuju pojednostavljen radni tok i skalabilnost neophodnu za efikasno upravljanje prevodilačkim projektima. Sa podrškom za nekoliko jezika i formata datoteka, interakcijom sa CAT alatima i mašinskim prevođenjem, karakteristikama izveštavanja i mogućnostima prilagođavanja, platforme sistema za upravljanje prevođenjem olakšavaju administraciju prevodilačkih projekata. U najboljem slučaju reč je o dovoljno prilagodljivim platformama, gde korisnici mogu dizajnirati sopstvene tokove posla i modifikovati softver kako bi zadovoljio zahteve određenih projekata, odeljenja i timova.
Kako AI menja prevodilačku industriju?
Veštačka inteligencija ubrzano menja svet kakav poznajemo, a industrija prevodilačkih usluga nije izuzetak. Alati i softveri za prevođenje sada su sofisticiraniji nego ikada ranije, što pojedincima i kompanijama olakšava efikasnu komunikaciju.
Međutim, pitanje se postavlja: može li AI da prevodi kao čovek? Trenutno, čak ni najbolji alati za prevođenje jezika ne mogu da rade autonomno. Ipak, veštačka inteligencija u prevodilačkoj industriji se stalno preoblikuje i menja način na koji se tehnologija mašinskog prevođenja koristi u svakodnevnom životu.
Jedna od ključnih prednosti AI prevoda je njegova izuzetna brzina i efikasnost. Alati za prevođenje koje pokreće veštačka inteligencija mogu da obrađuju i prevedu ogromne količine teksta za veoma kratko vreme (značajno brže no što bi to uradio čovek). Ova brzina je posebno korisna kada postoji kratak rok za završetak projekta na kom radimo.
Isplativost AI prevodioca je još jedna prednost na koju možemo računati, posebno kada je reč o veliki projektima i zadacima. može biti isplativiji u poređenju sa ljudskim prevođenjem, posebno za velike projekte.
No, prevodi veštačke inteligencije imaju i izvesnih ograničenja. Ovi AI alati ne mogu uvek da isprate i razumeju sve finese jezika, nije im uvek jasan kontekst kulturnih, idiomatskih ili kolokvijalnih izraza. Kao rezultat možemo imati netačan prevod, kao i pogrešno tumačenje teksta i promašena značenja. Jezik je duboko isprepleten sa kulturom, a precizno prenošenje kulturnih nijansi može biti izazov za alate za AI prevođenje. Ljudski prevodioci su uglavnom sposobniji da interpretiraju kulturološke implikacije određenih reči, fraza ili gestova i da tako obezbede prevode koji imaju odjek kod ciljne publike.
Određene oblasti, kao što su medicina, pravo i tehničke nauke zahtevaju specijalizovano znanje. Ljudski prevodioci poseduju stručnost i razumevanje neophodno za precizno prenošenje složenih koncepata, što nije slučaj sa sistemima veštačke inteligencije.
Prevodilačke agencije – zašto AI ne može da zameni profesionalne prevodioce?
Kada vam je potreban stručan i profesionalan prevod, pametnije je da se oslonite na eksperte za određene jezike nego isključivo na alate za mašinsko prevođenje i veštačku inteligenciju.
Neki od vodećih razloga za to su što ljudski prevodioci u proces prevođenja unose svoje lingvističko i kontekstualno znanje, bolje razumeju kulturu naroda sa čijeg i na čiji jezik prevode. Prema tome, mogu da shvate nameravano značenje, prilagode ton i održavaju kulturne nijanse neophodne za efikasnu komunikaciju.
Ujedno poseduju sposobnost prilagođavanja prevoda na osnovu specifičnih zahteva ili preferencija klijenata. To uključuje kreativan prostup, adaptiranje jezika i stila različitoj publici i uvek dostupnu mogućnost da se izbegne bukvalni prevod. Svaki od ovih koraka garancija je višeg stepena kvaliteta prevoda – jer prevodioci imaju nekoliko pažljivih i detaljnih čitanja teksta i uređuju svoj rad. Prilkom doterivanja i editovanja prevoda mogu otkriti greške, održati konzistentnost i ispraviti sve netačnosti koje se mogu pojaviti tokom procesa.
Da li postoje ograničenja ljudskog prevođenja?
Ako angažujete prevodilačku agenciju to vam može oduzeti mnogo vremena, naročito kada se radi istovremeno radi sa više jezika. Stoga ovo možda i nije najpogodnije za hitne zadatke koji zahtevaju trenutne rezultate. Takođe, treba uzeti u obzir i faktor troškova, jer profesionalne prevodilačke usluge mogu biti znatno skuplje u poređenju sa AI prevodom (posebno ako je u pitanju veliki obim posla).
Naravno, treba imati u vidu da se čak i najboljima može desiti da pogreše. Tako da i u slučaju unajmljivanja stručnjaka može doći do grešaka u kucanju, pogrešnog tumačenja ili nekih previda, što može (iako ne mora) uticati na tačnost prevedenog sadržaja.
Konačno, treba biti svestan da tehnologija i promene koje sa digitalizacijom dolaze istinski menjaju svet prevodilačkih usluga. Izvesno je da se Ai prevod ističe u pogledu brzine, efikasnosti i isplativosti, što ga čini vrednim alatom za određene vrste projekata. Međutim, ljudski prevod ostaje od suštinskog značaja za zadatke koji zahtevaju kulturnu osetljivost, znanje specifično za uske specijalističke oblasti i, naravno, lingvističku ekspertizu.